linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
suchen zoeken 20.758
[NOMEN]
Suchen zoeken
afzoeken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

suchen gezocht 91 vinden 517 komen 55 zoeken naar 142 gaan
naar zoeken
op zoek zijn
proberen
zijn op zoek naar
zocht
zoek naar
kijken
op zoek
op zoek naar
zijn op zoek
gaan zoeken
zoek
zoekt
zochten

Verwendungsbeispiele

suchen zoeken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

sucht zusätzliche Tätigkeit, um über gegenwärtige Tätigkeit hinaus mehr Stunden zu arbeiten
De betrokkene zoekt een extra baan om in totaal meer uren te werken
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PBX-Suchen PBX-zoeken
unsymetrisches Suchen niet-gebalanceerd doorschakelen
Suchen rückwärts terugwaarts zoeken
vorwärts Suchen voorwaarts zoeken
selektives Suchen selectieve zoekbewerking
dichotomisches Suchen halveringszoekproces
sequentielles Suchen sequentieel najagen
Stoerungen suchen und beseitigen fouten zoeken
fouten opsporen
vor-und rückwärts Suchen voor-en achterwaarts zoeken
Suchen und Vergleichen vergelijkende zoekbewerking
Suchen nach mehrfachen Kriterien meercriteriazoekbewerking
Suchen mit Schlüsselwörtern sleutelwoord-zoekbewerking
Suchen nach dem Schreibkopf localiseren van de printkop
Suchen eines Datensatzes recordzoekbewerking
Suchen nach einem Lesezeichen zoeken naar een leeswijzer
Suchen nach einem Format zoeken naar een weergavevorm
Suchen nach Korrekturzeichen zoeken naar een correctieteken
Suchen in einem Verzeichnis zoeken in een directory
zoekbewerking in een directory
Suchen eines Substrings substringzoekbewerking
subreekszoekbewerking
Suchen eines Teilstrings substringzoekbewerking
subreekszoekbewerking
Suchen mit völliger Übereinstimmung zoeken met volledige overeenkomst
nach dem Satzzeiger suchen de recordwijzer localiseren
globales Suchen und Ersetzen zoek-en vervangprocedure
globaal zoeken en vervangen
unberechtigtes Suchen und Auswerten scavenging
Suchen nach einer außerirdischen Intelligenz zoeken naar buitenaardse intelligentie
Front-End-Rechner für das sprachübergreifende Suchen taaloverschrijdende front-endcomputer

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "suchen"

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle IMI-Nutzer können nach einer bestimmten zuständigen Behörde suchen.
IMI-gebruikers mogen in het systeem een bepaalde bevoegde autoriteit opzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die einschlägigen internationalen Entwicklungen zu verfolgen und gegebenenfalls die internationale Zusammenarbeit zu suchen;
volgen van de internationale ontwikkelingen op dit gebied en aangaan, waar passend, van internationale samenwerking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abferkeln suchen die Muttersauen die soziale Isolation und bauen sich kurz vor der Geburt ein Nest.
Met het oog op het werpen zondert de zeug zich af en brengt haar jongen ter wereld in een kraamnest dat zij zelf heeft aangelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Grit in verschiedenen Größen bereitgestellt, so suchen sich die Vögel die Größe aus, die ihnen am liebsten ist.
Uit grit dat uit korrels van verschillende grootte bestaat, kiezen de vogels zelf het goede formaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinhin wäre der Preis für dieses hohe Risiko von den Unternehmen zu tragen, die nach Geldgebern suchen.
Normaal gesproken komt dit hoge risico tot uiting in de prijs die door de doelondernemingen wordt betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziff. 1.3.2 der Leitlinien ist die Hauptursache für ein Marktversagen der Risikokapitalmärkte in einem unausgewogenen Informationsstand zu suchen.
Zoals in punt 1.3.2 van de risicokapitaalrichtsnoeren wordt gesteld is de Commissie van mening dat het falen van de risicokapitaalmarkten in hoofdzaak het gevolg is van asymmetrische informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien argumentierten, dass die Ursache der Schädigung in außergewöhnlichen Kostensteigerungen bei einigen Herstellern zu suchen sei.
Sommige partijen voerden aan dat buitengewone kostenstijgingen bij sommige producenten ten grondslag lagen aan de schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können Investoren, die nach geeigneten Investitionsmöglichkeiten suchen, hohe Kosten für die Beschaffung der notwendigen Informationen entstehen.
Investeerders kunnen daarom bij hun zoektocht naar geschikte mogelijkheden aanzienlijke kosten maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu gewährleisten, dass Personen, die sich unbefugten Zugang zu verschaffen suchen, umgehend angehalten werden, oder
te garanderen dat onbevoegden die zich toegang trachten te verschaffen tot het luchtvaartuig onmiddellijk staande worden gehouden, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird vom Unternehmen erwartet angemessene Anstrengungen zu unternehmen, Belege für die Änderung dieser Faktoren zu suchen.
Van de entiteit wordt verwacht dat zij zich redelijkerwijs inspant om te bepalen of er aanwijzingen zijn dat er in dergelijke factoren in verandering is opgetreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgrund für die geringere Kapazitätsauslastung ist im Produktionsrückgang zu suchen, d. h. bei den Ernteergebnissen im betreffenden Jahr.
De grootste oorzaak van de daling van de bezettingsgraad is de daling van de productie, m.a.w. de oogst in het jaar in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können sowohl die Einrichtungen, die sorgfältige Suchen durchführen, als auch die Rechteinhaber leicht auf solche Informationen zugreifen.
Dit stelt zowel de organisaties die het zorgvuldige onderzoek uitvoeren als de rechthebbenden in staat om gemakkelijk toegang te krijgen tot deze informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Hindernisse seien vielmehr in Ungarns unzureichender grenzüberschreitender Kapazität bzw. in den daraus resultierenden hohen Preisen zu suchen.
Een dergelijke belemmering zou naar alle waarschijnlijkheid eerder het gevolg zijn van de beperkte grensoverschrijdende capaciteit van Hongarije en de hoge prijzen als gevolg daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatlich unterstützte Umstrukturierungsmaßnahmen dürfen sich nicht auf die Deckung früherer Verluste beschränken, ohne nach den Ursachen der Verlustquellen zu suchen, d. h., ohne dass eine tatsächliche Umstrukturierung stattfindet.
Herstructureringen waarbij gebruik wordt gemaakt van staatssteun, kunnen echter niet beperkt blijven tot het zuiveren van verliezen uit het verleden zonder dat de oorzaken van deze verliezen worden aangepakt, d.w.z. dat er sprake moet zijn van echte herstructureringsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wildwachteln leben in kleinen sozialen Gruppen und verbringen einen Großteil ihrer Zeit damit, auf dem Boden zu scharren und nach Samen und Insekten zu suchen.
Wilde kwartels leven in kleine sociale groepen en besteden een groot deel van hun tijd aan scharrelen op de bodem, waar zij foerageren naar zaden en ongewervelde dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suchen Sie bitte zu diesem Zweck die Krankenversicherung auf, bei der Sie versichert sind oder zuletzt versichert waren. Diese stellt für Sie und Ihre Familienangehörigen Europäische Krankenversicherungskarten aus.
Richt u hiertoe tot het orgaan van de ziekteverzekering waarbij u verzekerd bent of het laatst verzekerd was, dat voor u en de leden van uw gezin een Europese ziekteverzekeringskaart zal opstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Zusammenarbeit in diesem Bereich besteht darin, den beiderseitigen Handel auszubauen und zu diversifizieren und dabei nach Möglichkeiten für die Verbesserung des Marktzugangs zu suchen.
Doel van de samenwerking op dit gebied is ontwikkeling en diversificatie van de onderlinge handel door te streven naar verbetering van de markttoegang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztes Gebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutz suchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
„toevluchtsoord” een natuurlijk of kunstmatig beschermd gebied dat door een schip of vaartuig als schuilplaats mag worden gebruikt in omstandigheden waarin zijn veiligheid gevaar loopt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt darf sich eine Umstrukturierung im Sinne dieser Leitlinien nicht nur auf finanzielle Eingriffe zur Deckung früherer Verluste beschränken, ohne nach den Ursachen der Verlustquellen zu suchen.
Daarentegen kan een herstructurering in de zin van de onderhavige richtsnoeren niet beperkt blijven tot financiële steun om verliezen uit het verleden aan te zuiveren, zonder de oorzaken van deze verliezen aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang haben weiterhin Somalia, die regionalen Dimensionen des Konflikts sowie die Seeräuberei, deren Ursachen in der Instabilität Somalias zu suchen sind.
De aandacht zal bij voorrang blijven uitgaan naar Somalië, naar de regionale dimensies van het conflict en naar piraterij, waarvan de oorsprong in de instabiliteit van Somalië te situeren is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang haben zunächst Somalia, die regionale Dimension des Konflikts sowie die Piraterie, deren Ursachen in der Instabilität Somalias zu suchen sind.
Aanvankelijk zal er voorrang worden gegeven aan Somalië, en aan de regionale dimensies van het conflict alsmede aan de piraterij, die diep geworteld is in de instabiliteit van Somalië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit den zuständigen Behörden Bosniens und Herzegowinas den Dialog über ihre uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zu suchen;
de relevante autoriteiten van BiH door middel van dialoog aansporen tot volledige samenwerking met het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië (ICTY);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Schlussfolgerungen des Rechtsgutachtens, die das Vorhandensein einer ‚unbegrenzten Garantie‘ des Staates zugunsten von France Télécom zu belegen suchen, entbehren im Übrigen jeder Grundlage im Gemeinschaftsrecht“.
„De conclusies van het juridische verslag dat tracht aan te tonen dat er sprake is van een „onbeperkte garantie” die door de Staat aan France Télécom was toegekend, zijn trouwens totaal ongegrond uit oogpunt van het Gemeenschapsrecht.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei könnten die Mitgliedstaaten auf die von der im Rahmen der Initiative für digitale Bibliotheken i2010 eingesetzten Hochrangigen Arbeitsgruppe zu digitalen Bibliotheken vereinbarten Leitlinien für sorgfältiges Suchen verweisen.
De lidstaten kunnen daarvoor verwijzen naar de richtsnoeren voor zorgvuldig onderzoek die overeengekomen zijn in de context van de werkgroep op hoog niveau voor digitale bibliotheken die is opgericht als onderdeel van het i2010-initiatief voor digitale bibliotheken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher den Bedürfnissen von Opfern von Terrorismus besonders Rechnung tragen und ihre Würde und Sicherheit zu schützen suchen.
De lidstaten moeten daarom in het bijzonder rekening houden met de behoeften van slachtoffers van terrorisme, en moeten ernaar streven hun waardigheid en veiligheid te beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgrund dafür, dass der Kapitalwert deutlich unter dem Unternehmenswert liegt, ist darin zu suchen, dass beim Unternehmenswert von einer effizienten Finanzierung ausgegangen wird.
De voornaamste reden waarom de vermogenswaarde aanzienlijk lager is dan de bedrijfswaarde, is dat voor de bedrijfswaarde is uitgegaan van efficiënte financiering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen, die darauf abzielen, im Kontext der Zusammenarbeit EU-China nach Möglichkeiten zu suchen, afrikanische Staaten bei der Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung zu unterstützen.
pleitbezorging en onderzoek gericht op het aanduiden van samenwerkingsmogelijkheden tussen de Unie en China om de Afrikaanse staten te ondersteunen bij het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn einige der geeigneten Maßnahmen nicht mehr aktuell sind, zieht die EU es vor, sie nicht einseitig zu aktualisieren, sondern stattdessen nach Möglichkeiten für neue Konsultationen mit Fidschi zu suchen.
Hoewel een aantal passende maatregelen niet langer actueel is, besloot de Europese Unie deze niet eenzijdig te actualiseren, maar veeleer verdere mogelijkheden tot nieuw overleg met Fiji te exploreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass diese Vorschrift nicht nachteilig für die Nachlassgläubiger ist, sollte jedoch eine Bestimmung hinzugefügt werden, nach der die Nachlassgläubiger berechtigt sein sollten, aus dem gesamten Nachlassvermögen, ungeachtet seiner Belegenheit, Befriedigung ihrer Forderungen zu suchen.
Om echter te voorkomen dat de schuldeisers van de nalatenschap door deze regel worden benadeeld, dient een uitzondering te worden toegevoegd krachtens welke de schuldeisers van de nalatenschap hun vorderingen kunnen laten voldoen uit alle bestanddelen van de nalatenschap, ongeacht waar deze zich bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weiteren Argumente, mit denen die griechischen Behörden das Nichtvorliegen von Elementen einer staatlichen Beihilfe zu begründen suchen, kann die Kommission aus den folgenden Gründen, die für jedes dieser Argumente gelten, nicht akzeptieren:
De andere argumenten die de Griekse autoriteiten aanvoerden om aan te tonen dat het niet om staatssteun gaat, kunnen niet door de Commissie worden aanvaard om de volgende redenen, die gelden in alle gevallen waarin die argumenten werden aangevoerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundlage für Diskussionen über eine längerfristige Strategie zum Umgang mit Nitrat in Gemüsen sollten die Mitgliedstaaten den Nitratgehalt von Gemüsen überwachen und so weit wie möglich zu verringern suchen, insbesondere durch die Anwendung verbesserter Regeln der guten landwirtschaftlichen Praxis.
Om de toekomstige discussies over een strategie op de langere termijn voor het beheer van het risico van nitraten in groenten te voeden, moeten de lidstaten de nitraatgehalten in groenten controleren en voorzover mogelijk streven naar een verlaging van de gehalten, met name door de toepassing van verbeterde landbouwpraktijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Untersuchungen noch liefen, teilte die Regierung Uruguays ihre Bereitschaft mit, eine Verhandlungslösung in Bezug auf die Aspekte zu suchen, die in der gemäß der Handelshemmnisverordnung eingereichten Beschwerde genannt wurden.
Tijdens het onderzoek toonde de regering van Uruguay zich bereid te onderhandelen over de aspecten waarop de klacht betrekking heeft en stelde zij voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Siegel sollte einen Mehrwert anstreben und andere Initiativen zu ergänzen suchen, z. B. die Unesco-Liste des Welterbes, die Repräsentative Unesco-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit und die Initiative des Europarats „Europäische Kulturwege“.
Het label moet streven naar meerwaarde en complementariteit ten opzichte van andere initiatieven, zoals de werelderfgoedlijst van Unesco, de representatieve lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid van Unesco en de Europese culturele routes van de Raad van Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Schrott angeht, besteht die BVT darin, mittels geeigneter Inspektionen nach sichtbaren Verunreinigungen zu suchen, die Schwermetalle enthalten könnten, insbesondere Quecksilber, oder die zur Bildung von polychlorierten Dibenzodioxinen/Dibenzofuranen (PCDD/PCDF) und polychlorierten Biphenylen (PCB) führen könnten.
De BBT met betrekking tot schroot is een passende inspectie uitvoeren op zichtbare verontreinigingen die zware metalen, in het bijzonder kwik, kunnen bevatten of tot de vorming van polychloordibenzodioxinen/-furanen (PCDD/F) en polychloorbifenylen (PCB) kunnen leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisdifferenzen sind im Wesentlichen auf die begrenzte Anzahl von KMPS-Herstellern weltweit (Gemeinschaft, USA und — in gewissem Umfang — VR China) zurückzuführen und nicht zwangsläufig in den Herstellungskosten zu suchen.
De verschillende prijsniveaus hebben vooral te maken met het geringe aantal KMPS-producenten over de hele wereld (in de Gemeenschap, de Verenigde Staten en in zekere mate in China) en worden niet noodzakelijk weerspiegeld in de productiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verhandlungen werden nicht Komponente für Komponente durchgeführt — obwohl es einige technologische Bereiche gibt, in denen die OEM gar keine Partner suchen —, sondern es geht um verschiedene Ebenen der Diskussion und der möglichen Einbeziehung der Partner.
Deze gesprekken hebben geen betrekking op afzonderlijke onderdelen, ook al zijn er een aantal cruciale technologische gebieden die OEM’s niet aan partners toevertrouwen; zij worden gevoerd op diverse niveaus en hebben betrekking op de mate van betrokkenheid van de partners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen sehen jedoch vor, dass sich eine Umstrukturierung nicht nur auf finanzielle Eingriffe zur Deckung früherer Verluste beschränken darf, ohne nach den Ursachen der Verlustquellen zu suchen.
De bepalingen van de R & H-richtsnoeren benadrukken echter dat de herstructurering niet beperkt mag blijven tot financiële steun bedoeld om de verliezen te dempen, zonder dat de oorzaak van die verliezen wordt aangepakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Umstrukturierung im Sinne dieser Leitlinien darf sich jedoch nicht nur auf finanzielle Eingriffe zur Deckung früherer Verluste beschränken, ohne nach den Ursachen der Verlustquellen zu suchen, d. h. ohne mit einer tatsächlichen Umstrukturierung zu beginnen.
Herstructureringen waarbij gebruik wordt gemaakt van staatssteun, kunnen echter niet beperkt blijven tot het zuiveren van verliezen uit het verleden zonder dat de oorzaken van deze verliezen worden aangepakt, d.w.z. dat er sprake moet zijn van echte herstructureringsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Einrichtungen ihre sorgfältigen Suchen dokumentieren und dass diese Einrichtungen die folgenden Informationen an die zuständigen nationalen Behörden weiterleiten:
De lidstaten zorgen ervoor dat de in artikel 1, lid 1, bedoelde organisaties documentatie met betrekking tot hun zorgvuldige onderzoeken bijhouden, en dat deze organisaties de bevoegde nationale autoriteiten de volgende informatie verstrekken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse der sorgfältigen Suchen, die die Einrichtungen durchgeführt haben und die zu der Schlussfolgerung geführt haben, dass ein Werk oder ein Tonträger als verwaistes Werk zu betrachten ist;
de resultaten van het zorgvuldige onderzoek dat deze organisaties hebben verricht en die tot de conclusie hebben geleid dat een werk of een fonogram als verweesd dient te worden beschouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Stellungnahmen sind diejenigen Gründe, welche die neuen Marktteilnehmer darin hindern, in den ungarischen Elektrizitätsmarkt einzutreten, bzw. ihre Marktpräsenz zu erweitern, nicht in den PPA, sondern in der Unberechenbarkeit der Renditen zu suchen.
Nieuwe spelers zouden er niet door het bestaan van de PPA’s van worden weerhouden de Hongaarse elektriciteitmarkt te betreden of hun aanwezigheid op die markt uit te breiden, maar door de onvoorspelbaarheid van het rendement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel einer vertieften Zusammenarbeit zwischen China, der Union und Afrika soll auch durch Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen erreicht werden, die darauf abzielen, im Kontext der Zusammenarbeit EU-China nach Möglichkeiten zu suchen, afrikanische Staaten bei der Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung zu unterstützen.
Het doel van intensievere samenwerking tussen China, de EU en Afrika wordt tevens nagestreefd door pleitbezorging en onderzoek gericht op het aanduiden van samenwerkingsmogelijkheden tussen de EU en China om de Afrikaanse staten te ondersteunen bij het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe anderen Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen gewährt, die in den Betrieben ihrer Mitglieder Aufgaben auf der Ebene der landwirtschaftlichen Erzeugung wahrnehmen, wie die gegenseitige Unterstützung und Vertretungs- und Betriebsführungsdienste, aber nicht das Angebot der ihnen angehörenden Erzeuger den Erfordernissen des Marktes gemeinsam anzupassen suchen?
Wordt steun verleend aan producentengroeperingen of unies van producentengroeperingen die op de bedrijven van de leden taken in verband met de landbouwproductie vervullen op gebieden zoals onderlinge samenwerking en dienstverlening in de vorm van bedrijfsverzorging en ondersteuning van het bedrijfsbeheer zonder zich bezig te houden met gezamenlijke aanpassing van het aanbod aan de markt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein Anbieter im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an der er ein Interesse hat oder hatte, Beschwerde über einen Verstoß oder eine Nichteinhaltung nach Absatz 1, so fordert die betreffende Vertragspartei ihre Beschaffungsstelle und den Anbieter dazu auf, im Rahmen von Konsultationen nach einer Lösung zu suchen.
Indien een leverancier in het kader van een aanbestedingsprocedure waarbij hij een belang heeft of heeft gehad een klacht indient wegens inbreuk of niet-naleving als bedoeld in lid 1, moedigt de betrokken partij haar aanbestedende dienst en de leverancier aan het geschil door overleg te beslechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten messbare Ziele gesetzt werden, die die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die vor dem 1. Mai 2004 Mitgliedstaaten waren, durch die Ausgaben im Rahmen der Ziele „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ zu erreichen suchen sollten, um die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern und Arbeitsplätze zu schaffen.
Het is passend meetbare doelstellingen vast te stellen waarnaar de lidstaten van de Europese Unie vóór 1 mei 2004 via uitgaven uit hoofde van de doelstellingen „Convergentie” en „Regionaal concurrentievermogen en werkgelegenheid” zullen streven met het oog op het bevorderen van het concurrentievermogen en het scheppen van banen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die Erklärung für die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union nicht im Verbrauchsrückgang, sondern in erster Linie in der massiven Zunahme der gedumpten Einfuhren aus der VR China und in der von den chinesischen Ausführern praktizierten Preisunterbietung zu suchen ist.
Daarom wordt de verslechtering van de economische situatie van de bedrijfstak van de Unie geacht hoofdzakelijk het gevolg te zijn van de sterke toename van de invoer met dumping vanuit de VRC en de prijsonderbieding door de Chinese exporteurs, en niet zozeer door het afnemende verbruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu hat die Kommission zahlreiche rechtliche Argumente geprüft, die den Nachweis zu erbringen suchen, dass diese öffentlichen Erklärungen einerseits aus rechtlicher Sicht einer staatlichen Garantie gleichkommen und andererseits das Ansehen des Staates ins Spiel bringen, verbunden mit wirtschaftlichen Nachteilen im Falle der Nichterfüllung.
In dit verband heeft de Commissie een grondig onderzoek uitgevoerd van de talrijke juridische argumenten die waren bedoeld om aan te tonen dat dergelijke verklaringen uit juridisch oogpunt met een staatsgarantie overeenstemden en dat zij, bij niet-nakoming, de reputatie van de Staat in het gedrang konden brengen met economische kosten als gevolg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grupa Stoczni Gdynia argumentierte des Weiteren, dass die staatliche Beihilfe für den Konzern nicht zu Wettbewerbsverzerrungen in Europa führt und behauptete, dass die wahre Gefahr für die europäischen Werften in der Konkurrenz seitens der Werften aus den Ländern des Fernen Ostens zu suchen ist.
Tevens is door de Gdynia-groep betoogd dat de aan de groep verleende staatssteun de mededinging binnen Europa niet verstoort, omdat de echte dreiging voor de concurrentiepositie van de Europese scheepswerven afkomstig is van het Verre Oosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die Erklärung für die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union nicht im Verbrauchsrückgang, sondern in erster Linie in der massiven Zunahme der subventionierten Einfuhren aus der VR China und in der von den chinesischen Ausführern praktizierten Preisunterbietung zu suchen ist.
Bijgevolg wordt de verslechtering van de economische situatie van de bedrijfstak van de Unie geacht hoofdzakelijk het gevolg te zijn van de sterke toename van de invoer met subsidiëring vanuit de VRC en de prijsonderbieding door de Chinese exporteurs, en niet zozeer van het afnemende verbruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM